- Entregan Premio Hispanoamericano de Traducción Literaria a la que es considerada la especialista más importante en el panorama de la narrativa y la poesía en el mundo
- A esta ensayista mexicana se le debe la gran oportunidad de leer a los grandes autores griegos y rusos como León Tolstói, destaca Yolanda Osuna
La prestigiosa traductora, ensayista y escritora mexicana Selma Ancira Berny, considerada la especialista más importante en el panorama de la narrativa y la poesía en todo el mundo, recibió este miércoles el Premio Hispanoamericano de Traducción Literaria que otorga la Feria Internacional de la Lectura y el Libro (FILELI) Tabasco 2019.
“Este acto sólo es comparable con el gozo de que haya quienes, construyendo puentes en las fronteras del idioma, con su arte, sus letras y su talento, nos acercan a muchas voces”, dimensionó la secretaria de Cultura, Yolanda Osuna Huerta, quien catalogó a la galardonada como la traductora más reconocida de las literaturas rusa y griega moderna.
Durante la segunda jornada de la FILELI, la comunidad cultural abarrotó el salón “José Gorostiza”, uno de los cinco escenarios habilitados en el marco de la fiesta de las letras, para honrar la trayectoria de “una artesana de la palabra”, que ha puesto al alcance de los lectores a muchos de los grandes autores rusos y griegos, entre ellos, el escritor León Tolstói, de quien Selma Ancira es considerada “su traductora por excelencia”.
Acompañada del rector de la Universidad Juárez Autónoma de Tabasco (UJAT), José Manuel Piña Gutiérrez y los escritores mexicanos Francisco Segovia y Álvaro Ruiz Abreu, Yolanda Osuna remarcó que con esta distinción se reivindica la práctica de la traducción literaria, que tiene mucho de investigación, talento, energía creadora e intuición.
De la galardonada, quien estudió Filología Rusa en la Universidad Estatal de Moscú, así como Griego Moderno y Literatura Griega en la Universidad de Atenas, la funcionaria estatal encomió su acucioso interés por traducir obras de gran vigor verbal y poético, con una carga imaginativa y conceptual muy marcada.
Selma Ancira, valoró que el premio constituye un reconocimiento para quienes hacen universal la literatura, por lo que mencionó que quienes se dedican a este quehacer sólo aspiran a “crear obras literarias en nuestro idioma, a contribuir a la literatura escrita en nuestra lengua con composiciones que algún día lleguen a formar parte del canon literario de nuestra cultura”.
Al ofrecer un recorrido sobre las personas y autores que marcaron su labor como traductora, la también crítica literaria ubicó a la escritora, poeta y prosista rusa Marina Tsvietáieva como el personaje que la inspiró a dedicarse a esta actividad.
“En noviembre se cumplen 40 años de que tomé la pluma, un cuaderno y me puse a traducir aquellas preciosas cartas de Marina Tsvietáieva. Que mejor manera de celebrarlo, con un premio para mi gremio; gracias por esta iniciativa de galardonar a quienes buscamos mantener las aguas del mar de la literatura en movimiento”, acentuó.
Ancira Berny señaló que de Marina Tsvietáieva la deslumbró la singularidad con la que expresa sus pensamientos, su estilo, sus imágenes, el genio que destila en cada uno de sus versos, en cada una de sus frases, en cada una de sus obras.
“Me entusiasmé y no pude más que traducirle (a Tsvietáiev), quise traerla al español y hacerla visible en nuestra lengua”, rememoró.
El escritor Francisco Segovia destacó la trayectoria y sensibilidad de Selma Ancira y afirmó que todo lo que traduce “es garantía de un buen libro”.
“(Ancira Berny) ha hecho de la traducción su vida; ella misma, puntualizó, elige lo que quiere trabajar y para lograrlo se introduce en el ambiente cultural en que nació la obra que va a traducir”, comentó.